Kalyuzhnaya Lyudmila

THEMEN , BRIEFE, POSTKARTEN UND ANKETEN


«Давайте знакомиться!»
 - рассказываем о себе на немецком

Hallo, ich heiße Daria Pupkina, ich bin 20 Jahre alt. Ich komme aus Russland. – Примерно такое начало рассказа о себе каждому из нас наверняка не раз приходилось слышать. 
 
В школе на уроках немецкого заучиваешь наизусть тему «о себе», потом в университете рассказываешь то же самое, потом с кем-нибудь знакомишься и выдаешь все те же заученные фразы.
 
Как можно рассказать о себе так, чтобы было интересно и запомнилось? Давайте вместе составим мини-рассказ о себе, который будет не похож на все остальные, так чтобы при случае поразить всех присутствующих. 

С чего начать?

Начать всегда можно с небольшого введения:
 
 Ich möchte mich kurz vorstellen – Я хотел бы представиться.
 Erlauben Sie mir bitte mich kurz vorzustellen – Разрешите представиться. 
 
Можно задать вопрос себе самому, словно размышляя на эту тему:
 
 Was kann ich über mich selbst erzählen? – Что я могу рассказать о себе?
 Was könnte man über mich erzählen? – Что можно сказать обо мне?

Разговор о себе принято начинать с упоминания своего имени и фамилии:
 
 Ich heiße Daria Pupkina – Меня зовут Дарья Пупкина.
 Mein Name ist Daria Pupkina – Моё имя Дарья Пупкина.
 Pupkina ist mein Name, Daria ist mein Vorname – Моя фамилия Пупкина, мое имя Дарья.
 Nennen Sie mich einfach Dascha – Зовите меня просто Даша. 
 Sie können mich einfach Dascha nennen– Вы можете называть меня просто Дашей. 
 
Дальше обычно принято говорить, сколько вам лет, откуда вы, чем вы занимаетесь.
Некоторые девушки стесняются говорить напрямую о своем возрасте, поэтому можно элегантно завернуть фразу насчет того, что «леди всегда восемнадцать»:  Man sagt, Frauen seien immer achtzehn Jahre alt…  
 
Если возраст ваш нисколечко вас не смущает, говорите напрямую:
 
 Ich bin (zwanzig) Jahre alt. По-немецки так и говорят: «Я стар на двадцать лет». 
 Ich bin nicht zu alt und nicht zu jung – Я не слишком стар(а) и не слишком молод(а) *Кокетка модус детектед*
 Ich bin noch jung genug, um …. – Я ещё достаточно молод, чтобы …
 


Вы откуда и куда?
Россия в представлении большинства иностранцев состоит из Москвы и Сибири. Если вам попался особо интеллектуальный собеседник, он может вспомнить, что там еще есть Санкт-Петербург. Футбольные болельщики обрадуются, услышав, что вы из Казани, а мечтающие проехать по «транссибу» придут в восторг от слова «Владивосток». 
 
Нередко приходятся слышать подобные диалоги:
 
  Ich komme aus Russland, - бодрым тоном начинает рассказывать о себе школьник Антон Сидорченко.
  Wo genau aus Russland? – вежливо интересуется немец.
  Hm… kennst du viele russische Städte?
  Moskau! – совершенно счастливо улыбается собеседник.
 
Поэтому, назвав ваш город, откуда вы родом можно сразу добавить пару слов о том, где это и чем он примечателен, либо сколько там жителей, если это большой город. Вот парочка полезных фраз на этот случай:
 
 Das ist die drittgrößte Stadt Russlands – Это третий по величине город в России.
 Das ist eine Millionenstadt – Это город-миллионник.
 Das liegt in Sibirien und ja, es ist echt kalt da bei uns im Winter – Это находится в Сибири и да, у нас там по-настоящему холодно зимой!
 Und ja, ich habe einen Bären zu Hause, er kann Balalaika spielen, Vodka trinken und Kalinka-Malinka tanzen! – Да, и ещё у меня дома живет медведь, он умеет играть на балалайке, пить водку и танцевать калинку-малинку… 
 
Внесем интриги в наше повествование!
Шутки - шутками, медведи - медведями, но многие иностранцы почему-то так и думают, поэтому доказывать им обратное бесполезно, так что постараемся лучше удивить их каким-нибудь другим необычным фактом о себе:
 
 Es ist immer nicht einfach über sich selbst zu erzählen, aber ich werde es versuchen, möglichst spannend und interessant zu machen – Рассказывать о себе всегда не просто, но я постараюсь сделать это как можно интереснее!
 
 Eigentlich gibt es sehr viele Sachen, die ich über mich erzählen könnte, aber das wichtigste ist… - Вообще-то обо мне ещё столько всего можно рассказать, но самое главное – это… 
 
Чем это вы там занимаетесь?




Здесь уже можно дать свободу вашей фантазии и выдать о себе столько информации, сколько пожелаете нужным! Причем, все зависит от конкретной ситуации. Начнем с формальных фактов, таких как место работы, должность и т.п.:  
 
 Ich bin Präsident der Europäischen Zentralbank – Я глава (председатель) Европейского центрального банка. *звучит неплохо!* 
 
 Ich arbeite als Finanzdirektor bei einer Bankfiliale in Moskau – Я финансовый директор одного московского банка. *тоже вполне ничего себе так звучит!*
 
Что еще можно сказать? Что-нибудь попроще бы… Пожалуйста! 
 
 Ich bin Finanzdirektor bei X – Я финансовый директор компании компании Х.
 Ich bin ein selbständiger Unternehmer – У меня свой бизнес.
 Ich arbeite als Kellnerin /Friseur /Taxi-Fahrer – Я работаю официанткой /парикмахером /водителем такси. *не так круто, как директор банка, конечно…*
 Ich bin Hausfrau – Я домохозяйка. *между прочим, это тоже уметь надо*
 Ich bin Student – Я студент. *главное, чтоб не вечный!*
 Ich studiere an… –  Я учусь в …. (университете, институте и т.п.)
 Ich gehe in die Schule – Я учусь в школе.
 Ich bin Praktikant bei… – Я прохожу практику в… 
 
Публично о личном
Далее последует блок о личной жизни – то, чем вы хотите похвастаться перед остальными или то, что вам, наоборот, не стыдно сказать. Спортсменка, комсомолка и просто красавица? Умница-разумница? Как говорят о себе немцы? (серьезно и в шутку) 
 
 Ich bin eine Mischung aus Albert Einstein und Arnold Schwarzenegger — vom Schwarzenegger das Gehirn und vom Einstein die Figur – Я смесь Альберта Эйнштейна и Арнольда Шварценеггера: у меня мозг как у Шварценеггера и фигура как у Эйнштейна. 
 
 Attraktiv, wohlhabend, intelligent, geistreich, sportlich, elegant, sensibel, humorvoll, welterfahren und erfolgreich ... bin ich NICHT. Aber nett und liebevoll bin ich trotzdem. – Привлекательный, состоятельный, интеллигентный, остроумный, спортивный, элегантный, чувствительный, с чувством юмора и широким кругозором, успешный… это все НЕ ПРО МЕНЯ. Но тем не менее я милый и ласковый.  
 
 
Meine Familie
с переводом
Моя семья
Meine Familie (meine Familienangehörigen)Моя семья (члены моей семьи)

Meine Familie ist nicht groß und nicht klein. Wir wohnen zuviert. Meine Familie besteht aus meinen Eltern (meiner Mutter und meinem Vater) und meiner Schwester.
 
 
Моя семья не является ни большой, ни маленькой. Мы живем вчетвером. Моя семья состоит из моих родителей (моей матери и моего отца) и моей сестры.

Mein Vater ist vierzig Jahre alt. Meine Mutter ist vierunddreisßig Jahre alt. Ich und meine Schwester sind Zwillinge. Vor kurzem haben wir unseren zehnten Geburtstag gefeiert.
 
 
Моему отцу сорок лет. Моей матери тридцать четыре года. Мы с моей сестрой – близнецы. Недавно мы отметили день рождения – нам исполнилось по десять лет.

Ich und meine Schwester gehen in die vierte Klasse einer Schule mit erweitertem Deutschunterricht. Wir lernen Deutsch ab erster Klasse. Die Deutschunterrichte machen uns viel Spass und wir können schon gut Deutsch sprechen. Im vorigen Jahr waren wir mit unseren Eltern in Deutschland bei unseren Freunden.Diese Ferienreise war sehr angenehm und interessant.
 

Мы с сестрой ходим в четвертый класс школы с углубленным изучением немецкого языка. Мы учим немецкий, начиная с первого класса. Уроки немецкого языка доставляют нам много удовольствия, и мы уже можем хорошо говорить по-немецки. В прошлом году мы с нашими родителями гостили у наших друзей в Германии. Эта поездка (отпуск, каникулы) была очень приятной и интересной.
 
 
Unsere Elternarbeiten sehr viel. Unsere Mutter ist Schwimmlehrerin. Sie arbeitet in einer Sportschule, die über eine große Schwimmhalle verfügt. Am Wochenende gehen alle Familienangehörigen in die Schwimmhalle, weil wir alle sehr gerne schwimmen. Unser Vater ist Kinderarzt. Er arbeitet in einer modernen Kinderklinik. Er hat viel zu tun und kommt oft spät nach Hause zurück.
 
 
Наши родители много работают. Наша мама – тренер по плаванию. Она работает в спортивной школе, у которой имеется в распоряжении большой бассейн. По выходным все члены нашей семьи ходят в бассейн, потому что мы все очень любим плавать. Наш отец – детский врач (педиатр). Он работает в современной детской больнице. У него очень много работы, и он часто возвращается домой поздно.
MEINE STADT
Я хочу предложить Вашему вниманию схему, по которой можно рассказать о своём родном городе, регионе или подготовить рассказ о городе в Германии.
1. Сначала расскажите о месторасположении:
  • Meine Heimatstadt liegt in der Nähe von ....
  • Die Stadt befindet sich im Süden von ....
2. Затем можно сказать о значимости города или количестве населения:
  • Das ist die wichtigste Stadt in der Region.
  • Die Stadt hat ... Einwohner.
  • In der Region leben ... Menschen.
3. Для региона важны климат и ландшафт:
  • Bei uns sind die Temperaturen im Winter sehr niedrig.
  • Wir haben kontinentales Klima.
  • Die schönste Jahreszeit bei uns ist ....
  • Die Landschaft ist abwechslungsreich.
  • Bei uns gibt es viele Seen, Flüsse, Wälder.
4. Если у Вас есть сведения об истории основания города, то сообщите их:
  • Die Stadt wurde ... gegründet.
5. Многие города имеют символы, известные всему миру:
  • Das Wahrzeichen der Stadt ist ....
  • Der Ort ist bekannt für ....
6. Достопримечательности найдутся в любом городе или регионе:
  • Es gibt viele Sehenswürdigkeiten:
  • Besonders berühmt ist:
  • Es gibt viele Kirchen zu sehen.
7. Многие регионы славятся своими блюдами:
  • Eine Spezialität der Region ist ....
  • Wer zu uns kommt, sollte ... probieren.
8. Можно рассказать о том, что привлекает туристов в эти места:
  • Zu uns kommen viele Menschen, weil ....
  • Der Ort ist ideal für den Wintersport.
9. Возможно, что этот город является родиной знаменитых людей:
  • In dieser Stadt wurde ... geboren.
10. Если речь идёт о родном городе, то хорошо завершить рассказ собственными советами и рекомендациями:
  • An meiner Heimatstadt liebe ich besonders ....
  • Mir selbst gefällt am besten ....
  • Man sollte am besten eine Schifffahrt auf dem See machen.

Как оформлять личные письма и открытки
на немецком язык

Структура:


(город), (дата)
(обращение),

(текст письма, с маленькой буквы. С большой - если обращение с восклицательным знаком.)
Абзацы выделяются не красной строкой, а небольшими отступами между абзацами.


Подпись (без знаков препинания)


Образец:
Minsk, den 24.März
Liebe Freunde,
bald habe ich Ferien und meine Eltern haben Urlaub. Wir können dann zusammen etwas machen. Meine Cousine wohnt in Österreich und vielleicht fahren wir zu ihr nach Wien. Ich war noch nie im Ausland und habe ein bisschen Angst. Und ich weiß sehr wenig von Österreich.
Du lernst doch Deutsch in der Schule. Hast du etwas über Österreich und Wien gelesen oder gehört? Was können wir dort sehen? Wohin können wir gehen?
Schreibt mir bald
Euer Alex / Eure Anna
Варианты обращения:
a) Liebe Freunde! (к нескольким людям)
… (с большой буквы)
б) Liebe Anna, (к девочке)
… (с маленькой буквы)
в) Lieber Alex, (к мальчику)

Варианты подписи:
Viele Grüße
Bis bald


Структура:


(адрес получателя)



(причина написания письма)



(обращение),

(текст письма, с маленькой буквы)
Абзацы выделяются не красной строкой, а небольшими отступами между абзацами.


(просьба об обратной связи)

Подпись (без знаков препинания)

(дата)
(адрес отправителя)

Образец:
01.03.2014
Frank Frankmann
Frankstraße 14
12345 Stadt
Land
Tel. 1234/12345
E-Mail: mail@provider.de 
Hans  Hansmann
Hansstraße 12
54321 Stadt
Land
Anmeldung zum Seminar „Kochen mit Ernährungsprofis“
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich möchte meine Klasse mit 15 Schülern zum Seminar „Kochen mit Ernährungsprofis“ am 21. Januar anmelden.
Wir möchten erfahren, wie man gesundes Essen kocht. Wir finden besonders interessant, wie man das Essen zubereitet, das nahrhaft und gesund ist, wenig Kalorien und viel Vitamine hat.
Wir möchten auch praktisch probieren zu kochen.
Danke im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen
Ihre Karolina Schmidt
Варианты обращения:
Liebe Frau Hermann
Sehr geehrter Herr Meier
Варианты подписи:
Vielen Dank im Voraus 
Herzliche Grüße

III. Неофициальная открытка

Berlin, den 10. August
Liebe Anna,
gestern sind wir aus den Ferien zurückgekommen. Wir waren an der Ostsee. Es war toll!
An der Ostsee habe ich einen Norweger kennen gelernt. Aber er hat kein Deutsch gesprochen und so haben wir Englisch gesprochen.
Wir sind viel am Strand spaziert und in der Ostsee gebadet. Wir haben auch mit anderen Kindern Volleyball gespielt und sind Fahrrad gefahren. Es war lustig.
Wie waren deine Ferien? Wohin bist du gefahren? Was hast du gemacht?
Viele Grüße
Dein Freund Christian


Anna Schutt
Frankfurter Straße 32
51065 Köln



Christian Schmidt
Pascalstraße 9
10587 Berlin



Структура дружеского письма.
 Примеры писем
На протяжение всей жизни нам приходится писать разные письма и обращаеться в них к разным людям. Особенно часто мы пишем друзьям и знакомым. От того, кому адресовано письмо, старинному приятелю или малознакомому человеку, зависят стиль письма и используемые в нем клише и выражения.
Письмо другу или подруге обычно состоит из даты написания, обращения и/или приветствия, непосредственно текста письма, в котором обращаться следует на «ты» с маленькой буквы (соответственно, «твоего», «твой»), прощания, и, возможно, подписи.
Письмо к малознакомому человеку содержит адрес отправителя и получателя, дату, краткую тему письма, вежливое приветствие, текс письма, где обращаться следует на «Вы» (соответственно, «Ваше», «Вам»), вежливое прощание, приложения (если они имеются).
Различия в письмах к знакомомым и друзьям
В письме к другу нет темы письма и все обращения только на «ты» и с прописной буквы, как правило нет приложений, письмо можно украсить рисунками и смайликами.
Пример письма другу
15. Dezember 2002
Lieber Tim
Ich habe dir schon lange nicht mehr geschrieben, weil ich kaum Zeit finde. Der Dezember ist immer so stressig. Zurzeit bin ich noch fleissig am Weihnachtsgeschenke basteln. Die Uberraschung fur meine Oma habe ich schon fertig, aber das Geschenk meine Tante noch nicht. as schenkst du denn dieses Jahr deinen Verwandten? Hast du Geld gespart und kaufst du etwas, oder bastelst du? Vielleicht hast du mir noch eine tolle Idee fur meinen Opa. Meine Mutter hat mir versprochen, im neuen Jahr wieder deine Eltern zu besuchen. Das heisst, wir sehen uns dann ja bald wieder.
Ich wunsche dir schone Weihnachten, ein gutes neues Jahr und viele, viele Geschenke.
Bis bald und liebe Grusse
Rolf

Пример письма знакомому
Tina Muster
Schulstrasse 4
7865 Musterhausen
18. April 2002
Frau Allesweiss
Lernstrasse 4
8945 Briefhausen
Urlaubsgesuch
Sehr geehrte Frau Allesweiss
Meine Eltern mochten dieses Jahr nach Kanada in die Sommerferien. Da wir keinen Flug in der ersten Ferienwoche erhalten haben, mochten wir Sie bitten, mir schon am Freitag, 07. Juli 2002 frei zu geben. So konnen wir das Flugzeug am Donnerstag buchen.
Sie wurden mir mit diesem Gefallen eine Riesenfreude bereiten, und ich danke Ihnen herzlich im Voraus dafur.
Mit freundlichen Grussen
Tina Muster
Beilage: Bestatigung des Reiseburos
Главным требованием до написания письма другу на немецком является придерживание структуры и информационное содержание. То есть, свое дружественное письмо на немецком, как и на любом другом языке, вы должны начать с приветствия.
В основную часть письма войдет информация, о которой вы хотите сообщить своему другу – то ли ответы на вопросы, заданные им в предыдущем письме, то ли о том, что у вас произошло нового и вы хотите с ним поделиться. Ну и не забудьте, напоследок, о дружественной завершающей части, а также указать дату отправки.
Да что тут говорить, вот вашему вниманию пример письма на немецком языке другу:
(Der Brief dem Freund auf Deutsch)
Lieber Michael,
ich wollte mich sofort entschuldigen, daß ich dir so lange Zeit nicht geschrieben habe. Diese Woche war sehr kalt und wir hatten keinen Unterricht in der Schule. Aber bei mir bedeutet das immer die Fahrt aufs Lande, zu meinen Großeltern. Dort ist noch kälter und es scheint sehr viel. Es sieht so aus, dass alles geschlossen ist, die Post auch. Ich konnte sogar keinen Umschlag kaufen, um meinen Brief zu schicken, obwohl er schon lange Zeit fertig ist. Dann hatte ich Erkältung, deshalb konnte ich nicht draußen und meine Eltern hatten keine Zeit den Umschlag für mich zu kaufen.

I. Неофициальное письмо

II. Официальное письмо



Aber jetzt kann ich etwas hinzufügen bzw. mehr erzählen. Ich bin froh, dass du deine Erholung in der Alpen verbracht hast und dort nichts gebrochen. Bei uns ist es jetzt etwa wärmer und ich gehe mit meinen Freunden spazieren. Wie früher besuche ich zweimal pro Woche eine Sporthalle und spiele dort Fussball. In der Schule ist alles ok aber manche Lehrer sind zu langweilich. Ich hoffe, dass deutsche Lehrer nicht so sind.

Für heute ist es alles, mein Freud. Ich werde auf deine Antwort warten und die Erzählung über deinen Bruder´s Geburtstag – schicke ihm freundliche Grüsse zum Geburtstag auch von mir.

Mit freundlichen Grüßen

dein Freund, Alex
08.02.2012

поздравления

Самые простые и короткие варианты хороши тем, что так можно поздравить любого человека вне зависимости от его возраста и от того, сколько человек его поздравляют:

Alles Gute zum Geburtstag! (Всего наилучшего ко Дню рождения!)

  • Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! (Сердечные пожелания ко Дню рождения!)
  • Alles Liebe und Gute zum Geburtstag! (Любви и добра ко Дню рождения!)
  • Zum Geburtstag viel Glück! (Много счастья ко Дню рождения!)
  • Viel Glück, Liebe, Freude, Gesundheit und Erfolg im neuen Lebensjahr! (Много счастья, любви, радости, здоровья и успехов в новом году жизни!)

Поздравления с Рождеством и Новым годом на немецком


Приближаются рождественские праздники. А подарки, как и поздравления, лучше готовить заранее. Мы подготовили для Вас подборку интересных поздравлений к Новому году и Рождеству для Ваших близких, друзей или партнеров по работе на немецком языке.
Рождество - главный немецкий праздник. О том, как он празднуется, мы расскажем подробно позже. Пока же надеемся, что приведенные ниже материалы помогут Вам заранее подготовить электронные рождественские письма, подписать открытки или просто выучить полезные слова и фразы по данной теме. 
Weihnachtsgrüße = Поздравления с Рождеством 
Frohe Weihnachten = С Рождеством Христовым 
Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr = С Рождеством Христовым и Новым годом 

Guten Rutsch ins neue Jahr! = C наступающим Новым годом!
Ein beschauliches Weihnachtsfest und alles Gute für das kommende Jahr wünscht Ihnen [Name/Firma] = Светлого праздника Рождества и всего наилучшего в Новом году желает Вам [Имя/Фирма] 
Wir wünschen Ihnen ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Start ins neue Jahr! = Мы желаем Вам чудесного праздника Рождества и отличного старта в Новом году! 
Wir wünschen Ihnen und Ihrer Familie ein besinnliches Weihnachtsfest und einen guten Start ins neue Jahr! = Мы желаем Вам и Вашей семье благодатного Рождества и отличного старта в Новом году! 
Wir wünschen frohe Weihnachten, Glück, Erfolg und persönliches Wohlergehen im neuen Jahr. = Мы желаем радостного Рождества, счастья, успехов и благополучия в Новом году. 
Mit den besten Wünschen zu einem besinnlichen Jahresausklang und alles Gute für das neue Jahr! Ihr/-e [Name/Firma] = С самыми добрыми пожеланиями в уходящем году и всего самого лучшего в Новом! Ваши [Имя/Фирма] 
Besinnliche Weihnachtsfeiertage und ein gesundes und erfolgreiches Jahr 2014! = С благодатным праздником Рождества и пожеланиями здоровья и успехов в Новом 2014 году! 
Wir wünschen Ihnen, Ihren Mitarbeitern und Ihrer Familie ein fröhliches Weihnachtsfest und ein glückliches, gesundes und erfolgreiches neues Jahr 2014! = Мы желаем Вам, Вашим сотрудникам и Вашей семье весёлого Рождества Христова, а также счастья, здоровья и успехов в Новом 2014 году! 
Wir wünschen Ihnen ein frohes und gesegnetes Weihnachtsfest, alles Gute im neuen Jahr, Gesundheit, Glück, Erfolg und Zufriedenheit. = Мы желаем Вам радостного и благодатного Рождества и всего самого лучшего в Новом году, здоровья, счастья, успехов и удовлетворённости. 


Wir wünschen Ihnen und Ihren Lieben ein frohes und gesegnetes Weihnachtsfest, alles Gute im neuen Jahr, Gesundheit, Glück, Erfolg und Zufriedenheit. = Мы желаем Вам и Вашим любимым радостного и благодатного Рождества Христова и всего самого лучшего в Новом году, здоровья, счастья, успехов и удовлетворённости. 
Frohe Weihnachten und alles Gute im neuen Jahr wünscht Ihnen [Name/Firma] = Радостного Рождества и всего самого лучшего в Новом году желает Вам [Имя/Фирма] 
Zum bevorstehenden Weihnachtsfest wünschen wir Ihnen, Ihren Mitarbeitern und Angehörigen besinnliche, erholsame Tage und für das neue Jahr 2014 Gesundheit, persönlichen und geschäftlichen Erfolg. = К предстоящим праздникам Рождества мы желаем Вам, Вашим сотрудникам и близким спокойных и радостных праздничных дней, а в Новом 2014 году - здоровья, личных и профессиональных успехов. 
Mit den besten Weihnachtsgrüßen verbinden wir unseren Dank für Ihr Vertrauen und Interesse an unserer Arbeit und wünschen Ihnen für das neue Jahr viel Glück und Erfolg! = Примите наши самые сердечные поздравления с Рождеством и нашу благодарность за Ваше доверие и интерес к нашей работе, а также пожелания всего самого лучшего в Новом году! 
Wir möchten uns für Ihr Vertrauen und die angenehme Zusammenarbeit bedanken. Wir wünschen Ihnen ein frohes und gesegnetes Weihnachtsfest, viel Glück, Gesundheit und Erfolg im neuen Jahr. = Мы хотим поблагодарить Вас за Ваше доверие и приятное сотрудничество. Мы желаем Вам радостного и благодатного Рождества, счастья, здоровья и успехов в Новом году. 
Vielen Dank für das entgegengebrachte Vertrauen und die gute Zusammenarbeit. = Благодарим Вас за оказанное нам доверие и успешное сотрудничество. 
Wir wünschen Ihnen erholsame Feiertage und einen erfolgreichen Start ins neue Jahr! = Мы желаем Вам хорошо отдохнуть в праздничные дни и успешно встретить Новый год!

Wir wünschen Ihnen und Ihrem Team erholsame Feiertage und einen erfolgreichen Start ins neue Jahr! = Мы желаем Вам и Вашей команде хорошо отдохнуть в праздничные дни и успешно встретить Новый год!
Für Ihr Vertrauen in unser Unternehmen und die gute Zusammenarbeit möchten wir uns bei Ihnen bedanken. Wir wünschen Ihnen schöne Feiertage und uns allen ein erfolgreiches Jahr 2014! = Мы сердечно благодарим Вас за доверие к нашей фирме и успешное сотрудничество. Мы желаем Вам прекрасных праздников и успехов в Новом 2014 году для всех нас!
Wir bedanken uns für die vertrauensvolle Zusammenarbeit und wünschen Ihnen ein frohes Weihnachtsfest, Gesundheit und Erfolg im kommenden Jahr. = Мы благодарим Вас за доверительное сотрудничество и желаем Вам радостного Рождества, здоровья и успехов в наступающем году.

-Представьте себе, что мы отправляемся на 2 недели в путешествие в Германию, но для этого нам необходимо заполнить бланк отбытия, где мы должны указать все самые необходимые сведения о себе.
-Jetzt gebe ich euch Meldeformulare aus. Füllt aus.
Ankunftstag_________________________________________________________
Abreisetag__________________________________________________________
Name______________________________________________________________
Vorname___________________________________________________________
Lage______________________________________________________________
Geburtsdatum_______________________________________________________
Geburtsort__________________________________________________________
Reisepass __________________________________________________________
Unterschrift_________________________________________________________
структура открытки
https://pedsovet.su/deu/47539

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen